
Онлайн школа японского языка от Наташи по Skype

СЭНРИ-НО МИТИ МО ИППО КАРА -
"Дорога в тысячу ри начинается с первого шага".
При изучении любого иностранного языка первые шаги всегда даются с трудом.
Но тому, кто их делает и идёт дальше, открываются новый мир и новые возможности.
Я знаю, как трудно заниматься самостоятельно, поэтому я хочу помочь вам сделать эти первые шаги.
Дорогие друзья, у вас обязательно получится. Успехов!
10 интересных фактов и мифов о японском языке
Если вы горите желанием освоить восточный язык, и ваш выбор пал именно на курс японского языка, не помешало бы знать кое-какие его особенности, прежде чем с головой окунуться в мир иероглифов, самураев, суши и саке. Вашему вниманию предлагается 10 мифов и реальных фактов о стране Восходящего Солнца и её языке.
Миф №1. Даже в наш век высокоразвитых технологий, некоторые люди ассоциируют Корею, Китай и Японию лишь со странами-изготовителями их телевизоров, продолжая считать, что китайский, корейский и японский языки очень похожи, как впрочем, и культура, и менталитет жителей этих азиатских государств. Ввиду того, что Япония долгое время оставалась закрытым государством, недостаточная информированность наших граждан вполне понятна. Но наша задача заключается именно в том, чтобы по возможности развенчать мифы и утвердить малоизвестные факты. Итак, японский язык стоит обособленно, ибо лингвисты до сих пор ломают голову над проблемой его принадлежности к какой-либо языковой семье. Наличествует множество теорий, согласно которым, он мог взрасти на общей почве с корейским. В тоже время он имеет некоторую схожесть с австронезийскими языками и даже (!) с турецким. Проще говоря, хотите уникальности – вам определенно сюда. Что касается схожести с китайским языком, то попытавшись внять китайской и японской речи хотя бы пару-тройку минут, разницу вы почувствуете моментально. Примерно как между английским и немецким.
Миф №2. «Японский язык — очень сложный, выучить его — задача не из легких». Как и любой другой язык, японский требует усилий и времени, поэтому все зависит от вашей мотивации и желания. Японский, к счастью для отечественных студентов, не имеет тонов, как например китайский. Следовательно, если вы способны выговорить украинские слова «хата» или «яма», то, как минимум, два японских слова вы уже знаете: японское слово «хата» переводится как «флаг», а слово «яма» довольно иронично с нашей точки зрения означает «гора».
Миф № 3. «Японцы пишут исключительно иероглифами». Этот миф развеять очень просто, японцы действительно пишут иероглифами, причем позаимствованными у китайцев много веков назад, но также активно используют два алфавита под названием «хирагана» и «катакана». Впрочем, не надейтесь, что здесь все так просто. Японцы используют так называемую слоговую систему письма, в которой каждый знак может обозначать отдельный звук, как в случае с гласными: А, И, У, Э, О, либо целый слог, например: КА, МЭ, ТО, РУ, СА. Теперь самое время задаться вопросом, почему алфавитов целых два. На самом деле, ответ до неприличия прост – хирагана используется для записи исконно японских слов и давно прижившихся китайских заимствований, а катакана существует для слов, пришедших из европейских языков, которых, к слову, тоже немало. Катакана также помогает записать сложные и непривычные японскому взору и слуху фамилии и имена иностранцев.
Миф № 4. «Японцы пишут только вертикально». Японская традиция и правда предполагает вертикальное письмо, к тому же еще и справа налево. Но, видимо под влиянием европейцев, японцы научились писать и в строчку в привычном для нас направлении: слева направо. Но если вы планируете изучать японский, будьте готовы к чтению вертикальных текстов и всякий раз убеждайтесь, что читаете с начала, а не с конца.
Миф № 5. «Японцы могли бы отказаться от иероглифов и упростить этим жизнь иностранцам». Иногда сами японцы затрудняются вспомнить тот или иной иероглиф, и в этом нет ничего страшного, ведь человек — не машина и удержать всё в памяти при всем желании просто не в состоянии. Тогда напрашивается вопрос: «Чего ради они мучают себя и всех желающих выучить японский язык иероглификой?». Ответ становиться очевидным, если взглянуть на текст, записанный исключительно каной без иероглифов:
わたしはさんねんせいです。わたしはロシアからきました。
Разобраться, где конец одного и начало следующего слова, весьма непросто, не правда ли? А всё потому, что японская письменность не предвидит пробелов, да и запятые здесь скорее авторские и контекстуальные знаки. Роль же иероглифов состоит в том, чтобы помочь выделить слова из записанного слитно текстового массива. Итак, переписав выше поданные примеры, используя иероглифы, можно получить совершенно другую картину:
私は三年生です。私はロシアから来ました。
Конечно же, на взгляд человека, далекого от восточных языков, ничто существенных изменений не претерпело, но те, кто немного знаком со спецификой языка, несомненно, смогли оценить иероглифику по достоинству.
Факт №1. «В японском языке нет многих звуков». Как ни удивительно это слышать, но японский язык очень беден фонетически. Например, ряд привычных для нас звуков таких как «л», «ж», «з», «в» отсутствует по определению. Итак, если ваше имя, к примеру, Женя или Елена — то будьте готовы услышать от японцев неуверенное «Дженя» и «Ерена» соответственно.
Факт №2. «Знание английского языка может помочь освоить японский». Довольно неожиданно, но факты — вещь упрямая. К примеру, попробуйте-ка угадать, что означают следующие слова: «petto», «naifu», «hoteru», «basu». Не забывайте, что произношение английских слов немного искажается в виду отсутствия некоторых звуков и наличия слоговой системы вместо алфавита. Итак, барабанная дробь и ответы готовы: petto — pet (с англ. «домашний любимец»), naifu — knife (с англ. «нож»), hoteru — hotel (с англ. «отель»), basu — bus (с англ. «автобус»). Английских заимствований в японском языке чрезвычайно много, особенно в сфере рекламы и молодежной среде, вокабуляр которых иногда состоит едва ли не наполовину из таких слов.
Факт №3. «Гоноративные формы японского языка — еще одна головоломка для иностранцев». Еще не жутко? Тогда идем дальше. Эти самые «гоноративные» формы — не что иное, как специальные слова и грамматические конструкции особой степени вежливости. Япония всегда была и остается страной, где существует четкая и строгая иерархия в обществе, поэтому свое уважение старшему по статусу, возрасту и положению в обществе принято выражать не только своими действиями, но и речью. К примеру, в японском языке глагол «пить» существует как минимум в трех вариантах: «ному» «итадаку», «мешиагару», первый — нейтрально-вежливый вариант, второй — используется людьми ниже по статусу относительно себя с целью превознести собеседника, последний — наоборот применим к особам, занимающим высокую ступень в Факт №4. «Вежливость японцев не знает предела». Итак, в продолжение темы о вежливости японцев, самое время упомянуть различия в названиях родственников. К примеру, своего отца носители языка могут называть «чичи», когда же упоминают отца своего собеседника, то используют только слово «ото:сан. В японском языке существует много названий одного и того же родственника, и все потому, что желание быть вежливым у японцев превыше всего. Так, свою семью они называют «кадзоку», а семью собеседника «гокадзоку», где «го» — приставка вежливости.
Факт №5. «Иероглифы нужно не рисовать, а писать». Существует ложное представление об иероглифах, а именно тенденция ассоциировать их с рисунками. Иероглифы – это знаки, которые несут в себе определенную информацию, а не просто набор «палочек и завитушек». Каждый иероглиф имеет свой ключ, т.е. элемент по которому его можно отыскать в словаре. Благодаря наличию иероглифов с одинаковыми ключами, их запоминание значительно упрощается. Например, в парах иероглифов 指 拾 и 防 限 не составит труда заметить сходные графические элементы. Практика — это единственный способ «подружиться» с иероглифами.
Итак, если вы хотите привнести немного экзотики и острых ощущений в свою жизнь, необязательно прыгать с парашютом или нырять с аквалангом, можно просто начать изучать японский язык. Это конечно шутка, но доля правды в ней все же есть. Освоить курс японского – задача не из простых, но вполне выполнимая. Поэтому, если по прочтению этой статьи, ваша мотивация не испарилась, а ваши намерения остались так же тверды, тогда не теряйте времени и дерзайте. иерархии, и подчеркивает уважение к ним.